İnançer: Ruhu’l Beyan Çevirilerinde Noksan Var

Kültür-Sanat

Mutasavvıf Ömer Tuğrul İnançer, Zeytinburnu Belediyesi’nin konuğu olarak Tasavvuf Sohbetleri söyleşisinde konuştu. Hz. Peygamber Efendimiz’in hadislerini nakledilirken kullanılan rivayet kelimesinin “söylenti” anlamında kullanılmadığını belirten İnançer, “zayıf hadis” tanımının da hadis için uydurmaya yakın, önemsiz anlamına gelemeyeceğini söyledi.

 Zeytinburnu Kültür ve Sanat Merkezi’nde kalabalık bir dinleyici kitlesine hitap eden Ömer Tuğrul İnançer, Tasavvuf Sohbetleri söyleşisinin Mayıs programında Hz. Muhammed (SAV)’in hadislerine ve O’nun hadisleriyle amel eden Peygamber sevdalılarına yönelik eleştirilere değindi.
İstanbul Times Haber Merkezi

“Ebu Zerr (r.a)dan rivayetle” gibi hadis nakletme terimlerindeki rivayet kelimesinin söylenti manasına gelmeyeceğini söyledi ve “Rivayet, aksi hiç iddia edilmemiş anlamına gelir. Hadis âlimleri, hadisler konusunda çok hassastır. Tereddüte düştükleri durumlarda da “zayıf hadis” demişlerdir. Zayıf hadis demek ise, uydurmaya yakın, önemsiz hadis anlamına gelmez.” dedi.

Çeviriler eksik, bazı bölümler atılmış

Peygamber Efendimizi sevenlerin zihninde, zayıf diye nitelenen hadislerden uzak durmaları gerekiyor gibi bir algı oluştuğuna dikkat çeken İnançer; “Ruhu’l Beyan’da İsmail Hakkı Bursevi Efendi “Zayıf hadislerle amel caizdir” demiştir. İsmail Hakkı Efendi gibi bir zaat bunu diyorsa, ben bugün başka kimseyi dinlemiyorum. Tabii, bu cümleyi bugünkü Ruhu’l Beyan çevirilerinde bulamazsınız. Çünkü bugünkü iki tercümenin çevirilerinde noksan var. Aslını okuyun. Bugünkü çevirilerdeki eksiklikler bir de utanmadan kitabın önsözünde “Bugünün ilmiyle açıklanması mümkün olmayan hususlara yer verilmemiştir” şeklinde yazılmış. Kitabın bazı kısımları tercüme ederken atılmış, bunu yapmaya kimsenin hakkı yoktur.” dedi.

Kaynak;İstanbul Times Haber Ajansı(İTHA)



Sitemizden en iyi şekilde faydalanmanız için çerezler kullanılmaktadır.